التركية والعربية لغتان مترابطتان ، لذا فإن هذه المهمة ليست معقدة كما قد تبدو. كلما زادت صعوبة الترجمة من لغة ما ، كلما تطلب الأمر مزيدًا من الوقت والجهد.
—
اللغة التركية هي اللغة الرسمية لتركيا. إنها لغة ألتية ، وترتبط أصولها بالفارسية.
اللغة العربية هي لغة سامية أصبحت لغة مشتركة في العالم العربي ، بالإضافة إلى أن أعدادًا كبيرة من الناس يتحدثونها في العديد من البلدان الأخرى.
يفهم المترجم اللغتين ، ويقوم بتحويل النصوص من لغة إلى أخرى. على سبيل المثال ، قد يترجم مترجم تركي النص التركي إلى العربية أو العكس.
—
شئنا أم أبينا ، العالم الذي نعيش فيه يتقلص والعولمة هي حقيقة من حقائق الحياة. المزيد والمزيد من الناس من خلفيات وثقافات ولغات مختلفة يتفاعلون مع بعضهم البعض بشكل يومي. مع ذلك ، ليس من الصعب فهم سبب لجوء العديد من الشركات إلى خدمات الترجمة لتلبية احتياجاتها التسويقية والترويجية.
أصبحت خدمات الترجمة أكثر شيوعًا من أي وقت مضى. تستخدمها الكثير من الشركات على مستوى العالم لأغراض التسويق الخاصة بهم بالإضافة إلى الاحتياجات الأخرى. يجب على المترجمين مواكبة أحدث الاتجاهات في الصناعة والبقاء على اطلاع دائم بالتطورات الجديدة من أجل تزويد العملاء بترجمات عالية الجودة لم يسبق لها مثيل.
يمكن أن تكون الترجمة عملية شاقة وتستغرق وقتًا طويلاً.
ليس من السهل العثور على مترجم يعرف كلتا اللغتين وقادر على تقديم ترجمة دقيقة في كلا الاتجاهين.
يمكن أن تكون تكلفة الترجمة مرتفعة حقًا عندما تحتاج إلى ترجمة نصوص بكميات كبيرة.
غالبًا ما لا يكون المترجمون البشريون مثاليين بما يكفي لتقديم النتيجة الصحيحة ، وهذا هو سبب وجود العديد من الأخطاء في النصوص المترجمة.
لا يمكن أن تعطي الترجمة الآلية معنى دقيقًا عند الحاجة ، لكنها على الأقل يمكنها توصيل الجملة بصحة نحوية.
ستؤدي الآلات ثنائية اللغة عملًا أفضل في ترجمة النص من الآلة التي لا تفهم سوى لغة واحدة لأن لديها المزيد من البيانات حول ما تعنيه الكلمات بالفعل وكيف يجب أن تتصرف نحويًا في جمل مختلفة.
—
المترجمون هم مزيج من اللغويين والمؤرخين وعلماء التأويل الذين لديهم القدرة على فهم النصوص في لغة واحدة ، وكذلك الثقافة الكامنة وراءها ، ثم ترجمة ذلك النص إلى لغة مختلفة.
اللغتان اللتان يتحدث بهما ملايين الأشخاص في الشرق الأوسط هما العربية والتركية. هاتان اللغتان على اتصال منذ قرون وتشتركان في العديد من أوجه التشابه. كما أنهم يشتركون في العديد من الاختلافات مثل نهايات الحالات التي مرت على الجانب التركي ولكن ليس على الجانب العربي. لهذا السبب قد يكون من الصعب على المترجمين ترجمة النصوص ذهابًا وإيابًا بين هاتين اللغتين.
—
كما هو الحال مع العديد من اللغات الأخرى ، تشترك التركية والعربية في تراث لغوي مشترك. لذا ، فليس من الصعب ترجمتها من واحد إلى آخر.
ومع ذلك ، فإن قواعد الإملاء الخاصة بهم مختلفة. تُكتب التركية بالأبجدية اللاتينية والعربية مكتوبة بالحروف العربية. لذلك ، يتعين على المترجمين توخي الحذر الشديد عند الترجمة من إحدى هذه اللغات إلى الأخرى.