Geçtiğimiz günlerde internete yayılan bir duyuruya göre “simultane, ardıl ve yazılı çevirmenlik” sertifika kursları aracılığıyla on beş gün ile bir ay arasında değişen sürede ardıl çeviri, simultane çeviri ve yazılı çeviri uzmanlığı sağlandığı iddiası sektörle ilgili dernekler ve topluluklarda büyük bir öfkeye yol açtı.
Konuyla ilgili olarak, Türkiye Konferans Tercümanları derneği de bir yazı yayınladı. Yazıda, bu açıklamanın amacının hem üniversitelerde konferans tercümanlığı eğitimi veren öğretim görevlilerinin, hem mesleğe kendini adamış çevirmenlerin hakkını vermek, hem de bu alanda çalışmak isteyen genç nesilleri doğru yönlendirmek olduğu açıklanarak başlandı.
Konferans çevirmenliği konusunda beli standartların olduğunun ve bu standartların konunun uzmanı olan uluslararası örgütler tarafından kabul edildiğinin altı çizilen açıklamada, Birleşmiş Milletler, NATO ve Avrupa Konseyi gibi uluslararası organizasyonların da altı çizildi, ardından da gerekli resmi şartlar bir liste halinde sıralandı. Gerçekten de bu konuda işin ehli olmayan kişilerle çalışılmaması ve bu tarz eğitimlere referans olarak dahi itibar edilmemesi gerekmektedir. Özellikle de işin içinde teknik çeviri ya da hukuki çeviri gibi dallar girdiği zaman tehlike daha da büyümektedir.