Tercüme işlemi, dil bilgisinden ve bir dilden başka bir dile aktarımdan öte bir etkinliktir. Dünyada ve ülkemizde tercüme yapma işlemini gerçekleştiren çevirmenler, farklı bilimsel disiplinlere ayrıldıkları gibi, farklı çalışma sistemlerine de sahip olmaktadır. Serbest çalışan mütercimler, herhangi bir kurumsal ya da bireysel olarak oluşturulmuş tercümanlık bürosunda çalışmamaktadır. Pek çoğu home-office sistemiyle çalışmaktadır. Bir başka deyişle freelance tercümanlık yapanlar, evlerinde oturttukları bir düzen ile işlerini yürütmektedirler.
Düşünülenin aksine, serbest çalışan mütercimler, büroda kadrolu olarak görev yapan çevirmenlere kıyasla çok daha disiplin gerektirmektedir. Serbest çalışan mütercimlere tercüman yaptırmanın öncelikli avantajı şüphesiz ki, tercümanlık bürolarına kıyasla ücretlerin daha düşük olmasıdır. Yapılan çeviri sayfasına ya da metnine göre değişmekle birlikte, çoğunlukla sayfa sayısına göre ücret belirlemesi yapılmaktadır. Esasında pek çok çevirmenlik büroları, daha geniş bir hizmet ağı oluşturabilmek adına, çeşitli konularda uzmanlaşmış serbest mütercimlerden faydalanmaktadır. Bunu daha doğrudan bir iletişimle sizin sağlamanız doğal olarak yararınıza olacaktır.
Tercümanlık bürolarına kıyasla, serbest çalışan mütercimlerle çalışmanın bir diğer artı değeri de alanında uzmanlaşmış çevirmenler tarafından çeviri sürecinin yapılmasıdır. Tercümanlık bürolarında çalışan kadrolu çalışan çevirmenler, belirli bir zaman diliminde çeviri sürecini tamamlamaktadır. Bu da çeviri için gerekli alt yapının hazırlanamamasına neden olabilir. Serbest çevirmenler ise, dönemsel olarak aldıkları işlerle çok daha düşük bir ücretle, çok daha kapsamlı bir çalışma gerektiren tercümeler yapabilmektedir.
Serbest tercümanlık işini, akademik olarak çevirmenlik eğitimi almış, mütercim tercümanlık alanında lisansını tamamlamış kişilere ek olarak belirli bir uzmanlık alanına sahip dil ve kültürü oldukça iyi özümsemiş kişiler de yapmaktadır. Bu da çevirisini yapmak istediğiniz metnin alanına göre büyük bir avantaj sağlamaktadır. Şüphesiz ki jargonlara, mesleki terimlere ve bilgilere sahip bir çevirmenin tercüme sürecini gerçekleştirmesi çok daha verimli olacaktır.