Web site çevirisiyle ilgili detaylar oldukça fazladır: Hem alanın kendi içinde ayrı bir bilimsel dal olan bilgisayar yazılımcılığına göz kırpmasından hem de sürekli olarak yeni teknolojiler keşfedilmesinden dolayı.
Web sitesi çeviri hizmeti alırken, çeviri ofisinize PDF ve Flash dosyalarının asılları ile takviye yapın. Ayrıca sayfanızda kullandığınız illustrator çalışmaları, GIF figürleri ve resim dosyalarının orijinallerini de hizmet sağlayıcınıza ulaştırmalısınız ki tam anlamıyla bir yerelleştirme yapılabilsin. Ayrıca İspanyolca Çeviri ya da Fransızca çeviri gibi çevirilerde metinler uzayabilir ve bu da metin kutularının daha geniş alan kaplamasına neden olabilir. Bu nedenle grafik dosyalarınızı buna göre ayarlayın, ve sitenize hedef dilin dil paketini yükleyin.
Yerelleştirme işlemi tamamlandığında, sitenizi yayına açmadan önce bazı testler yapın. Öncelikli olarak görsellerin kontrolünü gerçekleştirin. Çeviri sırasında işlevsel problemler olup olmadığını kontrol edin, sitede gezinin. Gerekli bütün sayfaların, linklerin çalıştığını ve çevirilerin düzgün olduğunu görerek testinizi bitirin. Ayrıca farklı işletim sistemlerinde sorun yaşanmadığından emin olun. Ayrıca çeviri bürosu ya da çevirmenin tarayıcıların özel karakterle nasıl çalıştığını bildiklerinden emin olun.
Zaman zaman çevirmenler, yeni dosyalar ile eskilerin ayrımını yapabilmek için asıllarından farklılaştırırlar. Böyle durumlarda bütün linkler doğru yönlendirilmelidir. Versiyonları kendi klasörleri altında toplamak daha kolaydır ama.
Özellikle Amerika’yla ilgili olan İngilizce çevirilerde ve değişik ölçü sistemleri kullanan ülkelere yapılan çevirilerde tarih formatı, ölçü birimleri, noktalama ve renklendirme dönüşümleri yapılmalıdır. Ayrıca, kültürel duyarlılık ve hassasiyetlere dikkat edilmesi gerekir.
Arapça çeviri ya da İbranice çeviri yapıyorsanız sayfa yerleşimine dikkat edin; zira bu diller sağdan sola doğru yazılırlar ve sayfa düzeninin buna göre ayarlanması gerekir.
Büyük arama motorlarının hepsi için yabancı dillerde çalışırlar demek doğru olmaz. Çevirmenlerinize hedef kitlenizin kullanacağı anahtar kelimeler konusunda terminoloji sağlama şansınız varsa yapın. Yerel arama motorlarını ve rakiplerinizin/muadillerinizin nasıl çalıştığını da göz önüne alın.