Çeviri işlemi dil bilen herkesin yapabileceği bir iş olmadığı gibi sözlü çeviri işlemi de her çevirmenin yapabileceği bir işlem değildir. Hele ki bu çeviri işlemi çevirmenin ana dilinden başka bir dile yapılıyorsa işi daha da içinden çıkılmaz hale getirebilen bir konu daha vardır: Telaffuz.

Telaffuz, ülkemizde sözlü çeviride en önemli problemlerden bir tanesini oluşturmaktadır. Bunun en temel nedeni, akademik eğitim ve çalışmalar sırasında yeterince pratik yapılamıyor olmasıdır. Eğitiminde ya da daha sonra yurt dışına çıkmamış olan çevirmenler için doğru telaffuz konusunda en fazla diziler ve filmler aracılığıyla sağlanan kulak dolgunluğu ve bazı programların yardımı kullanılabilmektedir. Sözlü çevirinin bileşenler olan simultane çeviri ve ardıl çeviride iyi bir telaffuzun ve temiz bir aksanla konuşulmasının önemi konuyla ilgilenen kişiler için oldukça açıktır; özellikle de Çince Tercüme ya da İspanyolca tercüme gibi ufak telaffuz farklarının bile büyük anlam kaymaları yaratabildiği dillerde.

Kaliteli çeviri hizmeti sunan çeviri ofisleri, bu çalışmalar için telaffuzu uygun çevirmenlerle çalışmaktadırlar, bu nedenle de profesyonel çözüm ortağı olarak seçilmeleri uygundur.

Yorum Yapın