Tercüme bürolarıyla çalışmamak ve freelance sitelerinden ya da çeşitli platformlardan freelance tercümanlarla çalışarak da profesyonel tercüme hizmeti alabilirsiniz. Fakat projeniz için yalnızca bir kişi çalışacağından iş yükü fazla ve daha yavaş sonuçlar elde edebilirsiniz.

Freelance tercümanla çalışmaya karar verdiyseniz doğru tercümanı seçebilmek hiç kolay değildir. Tercümanın yetenekleri sizin projeniz için uygun olmayabilir. Bu yüzden iyice araştırma yapmalı ve tercümanın belirli kriterleri sahip olduğundan emin olmalısınız. En doğru freelance tercüman tercihinin nasıl yapılmasını gerektiğini açıkladık.

Tercüme bürolarıyla çalışmamak ve freelance sitelerinden ya da çeşitli platformlardan freelance tercümanlarla çalışarak da profesyonel tercüme hizmeti alabilirsiniz. Fakat projeniz için yalnızca bir kişi çalışacağından iş yükü fazla ve daha yavaş sonuçlar elde edebilirsiniz.

Freelance tercümanla çalışmaya karar verdiyseniz doğru tercümanı seçebilmek hiç kolay değildir. Tercümanın yetenekleri sizin projeniz için uygun olmayabilir. Bu yüzden iyice araştırma yapmalı ve tercümanın belirli kriterleri sahip olduğundan emin olmalısınız.

En doğru freelance tercüman tercihinin nasıl yapılmasını gerektiğini açıkladık.

Eğitim Durumu

Tercüman tercihlerinde belirleyici faktör tercümanın eğitim durumudur. Hangi üniversiteden hangi bölümden ne kadar bir puanla mezun olduğu karar verme aşamasında size yardımcı olacaktır. Bu aşamada dikkat etmeniz gereken ise tercümanın sizin projenizin konusu ile ilgili alanlardan mezun olmasıdır.

Yurt dışında yabancı dil eğitimi alan ya da yüksek lisans ve doktora gibi süreçleri direkt olarak yabancı dil üzerinden tamamlayan tercümanları tercih etmek bu süreçte daha doğru seçim yapmanızı sağlayacaktır.

Elbete daha düşük eğitim seviyesine sahip fakat kaliteli işler ortaya koyan tercümanlar da vardır. Freelance Tercümanlık Hakkında Tüm Merak Edilenler yazısından konu hakkında bilgi alın.

Hangi Sertifikalara Sahip Olduğu

Tercümanların alanlarında ne kadar iyi olduklarını bilmek sahip oldukları sertifikalara göz atmadan mümkün değildir. İyi bir tercüman uluslararası sertifikalar edinmiş olmalı ve hatta uzmanlık alanı ile ilgili sertifikalar da edinmiş olmalıdır. İyi Bir Tercüman Olabilmek İçin Yapılması Gerekenler yazısında bu konuyu incelemiştik.

Freelance tercümanlar ile anlaşmadan önce yapılması gerekenler;
⦁ Tercümanın eğitim durumunu sorun.
⦁ Hangi sertifikalara sahip olduğunu sorun.
⦁ Tercümanı test edin.
Ülkemizde tercüme sektörü için pek fazla sertifika programı yoktur. Fakat bazı meslek gurupları için sertifika programları profesyonel bir biçimde gerçekleşmektedir.

Sadece dil açısından düşünmeyin örneğin bir e-ticaret web sitesinin tercümesi için bilgisayar network yönetimi, bilgi teknolojileri üzerine ve e-ticaret yönetimi üzerine sertifikalara sahip olan tercümanlarla çalışmak projenizin amacına yönelik sonuçlara ulaşmasını sağlayacaktır.

Tercümanın Uzmanlık Alanları

Tercüme hizmetlerinde iki dil bilmek yeterli değildir. Elinizdeki proje hangi alandaki teknik terimleri barındırıyorsa mutlaka o alanda deneyimi bulunan tercümanlarla çalışmanız gerekmektedir.

Freelance Tercüman Hakkındaki Yorumlar

Tercümanlar sosyal medya sitelerini, çeşitli tercüme platformlarını ve freelance sitelerini aktif olarak kullanır. Özellikle Fiverr gibi platformlar çalışmak istediğiniz tercümanlar ile daha önce çalışmış kullanıcıların yorumlarına yer verir. Yüksek puan almayı başarmış ve haklarında olumlu yorumlar bulunan tercümanları tercih edin.

Kapsamlı bir araştırma gibi görünse de birkaç saat içinde yapacağınız araştırma ile anlaşmak üzere olduğunuz tercüman hakkında birçok yoruma ve bilgiye ulaşabilirsiniz.

Tercüman Projenize Ne Kadar Uygun?

Tercüme sektörü hakkında yanılgılardan biri de kaliteli bir tercümanın her işi yapabileceğini düşünmesidir. Fakat tercümanlar aldıkları projelerin konusuna ne kadar yatkınsa çok daha kaliteli sonuçlara ulaşır.

Bu yüzden öncelikle bir tercümanda aramanız gereken özellik çalışma sahasının paralel özellikle olmasıdır.

Sonuç;
Tüm bu araştırma, takip, sorgu süreçleri daha iyi bir freelance tercüman ile çalışabilmek için. Tercüme büroları projeniz için en doğru tercümanları doğal iş süreci kapsamında belirler. Böylelikle tercüman tercihlerinde zaman kaybı yaşamazsınız. İletişim sayfamızdan ve canlı destek hattından bize dilediğiniz soruyu yöneltebilirsiniz.

Yorum Yapın