Tercüme Kategorisi

Tercüme bürosu ile alakalı yararlı içerikler yayınlanmaktadır.

Sözlü Tercümenin Kolay ve Zor Tarafları Nelerdir?

Sözlü çeviriler, simültane (eş zamanlı) tercüme, konsekütif (ardıl) tercüme ve karşılıklı tercüme olmak üzere üç ayrı kola ayrılmaktadır. Sözlü tercümenin her bir dalı için, kendilerine özel olarak sınırlandırılabilecek çeşitli avantajları ve dezavantajları bulunmaktadır. Genelleme yapmak gerekirse; tercümenin gerektirdiği özelliklerin, yani birbiri arasında aktarım yapılacak iki dile ve kültüre hâkimiyetin yanı sıra, gerekli olan bir takım farklı özellikler de mevcuttur. Sözlü çeviri anında,…

Serbest Çalışan Mütercimlere Tercüme Yaptırmanın Faydaları Nelerdir?

Tercüme işlemi, dil bilgisinden ve bir dilden başka bir dile aktarımdan öte bir etkinliktir. Dünyada ve ülkemizde tercüme yapma işlemini gerçekleştiren çevirmenler, farklı bilimsel disiplinlere ayrıldıkları gibi, farklı çalışma sistemlerine de sahip olmaktadır. Serbest çalışan mütercimler, herhangi bir kurumsal ya da bireysel olarak oluşturulmuş tercümanlık bürosunda çalışmamaktadır. Pek çoğu home-office sistemiyle çalışmaktadır. Bir başka deyişle freelance tercümanlık yapanlar, evlerinde oturttukları…

İspanyolca dilini genel olarak ele alıyoruz

Tarihin her döneminde farklı toplumlar ve farklı diller ön plana çıkmıştır. İspanyolca da Avrupa’nın kıyılarından çıkıp dünyanın dört bir yanına yayılmasını Coğrafi Keşiflere borçludur. Böylece İspanyolca, dünyada en çok konuşulan ikinci dil haline gelmeyi başarmıştır: Öyle ki bir kişinin İngilizce veya İspanyolca bilmesi halinde neredeyse bütün dünya ile iletişim kurabileceği kabul edilir. İspanyolca çeviri hizmeti de bu bağlamda ele alındığında…

Tercüme sektörünün bilinmeyen yönleri

Tercüme sektörü geniş yelpaze ile bakıldığında çok yüksek iş hacimlerine sahip bir sektör olarak göz önüne gelmektedir. Bu noktada gerek tercümanlar, gerekse tercüme büroları ve müşteriler birçok zorlukla karşılaşmaktadır. Tercüme sektöründe yaşanmakta olan zorlukları genel olarak ele alacak olduğumuz yazımıza mutlaka göz atmanızı önermekteyiz. Hepinizin bildiği gibi tercüme sektöründe işler büyük oranda internet üzerinden yürümekte ve bu durum bir takım…

Gerçekten kötü bir tercüme mi?

Çeviri bilimin pek çok kıstası vardır; kelimeler doğru seçilmeli, çevirinin alanına uygun olarak doğru terminoloji kullanılmalı, anlam ve vurgu doğru ifade edilmelidir. Edebi çevirilerde kelime oyunları da aynı şekilde korunmalıdır. Bu durum, çeviri ofislerinin ve çevirmenlerin de kabul etmekte beis görmedikleri bir durumdur. Peki, iş yabancı filmlerin çevirisine geldiğinde gerçekten de çeviriler başarısız mıdır? Bu soru, ülkemizde çeviri ve sinema…

Sözlü çeviride telaffuz

Çeviri işlemi dil bilen herkesin yapabileceği bir iş olmadığı gibi sözlü çeviri işlemi de her çevirmenin yapabileceği bir işlem değildir. Hele ki bu çeviri işlemi çevirmenin ana dilinden başka bir dile yapılıyorsa işi daha da içinden çıkılmaz hale getirebilen bir konu daha vardır: Telaffuz. Telaffuz, ülkemizde sözlü çeviride en önemli problemlerden bir tanesini oluşturmaktadır. Bunun en temel nedeni, akademik eğitim…

Web Site Çevirisi Nasıl Yapılmalıdır?

Web site çevirisiyle ilgili detaylar oldukça fazladır: Hem alanın kendi içinde ayrı bir bilimsel dal olan bilgisayar yazılımcılığına göz kırpmasından hem de sürekli olarak yeni teknolojiler keşfedilmesinden dolayı. Web sitesi çeviri hizmeti alırken, çeviri ofisinize PDF ve Flash dosyalarının asılları ile takviye yapın. Ayrıca sayfanızda kullandığınız illustrator çalışmaları, GIF figürleri ve resim dosyalarının orijinallerini de hizmet sağlayıcınıza ulaştırmalısınız ki tam…

İtalyanca tercüme hangi sektörlerin ihtiyacıdır?

Ülkemiz İtalya ile sürekli olarak etkileşim halinde olan ülkelerin başında gelmektedir. Çeşitli sektörlerden birçok firma İtalya ile sürekli olarak etkileşim halinde kalmakta ve bu noktada tercüme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır. Başta lojistik, dış ticaret, bilişim, tekstil gibi birçok sektörde İtalyanca tercüme ihtiyacı büyük ortanda doğmakta ve bunun sonucu olarak da çeşitli firmalardan sürekli olarak hizmet alınmaktadır. Tercüme sektörünün en fazla ihtiyaç…

Simultane Çeviri – Simultane tercüme hizmetinde dikkat edilmesi gerekenler

Simultane Çeviri Ne Demek Simultane çeviri, konuşmacının sözlerinin aynı anda başka bir dile çevrildiği bir çeviri türüdür. Simultane çeviri, genellikle uluslararası konferanslar, toplantılar ve görüşmelerde kullanılır. Simultane çeviri yapan tercümanlar, özel olarak tasarlanmış kabinlerde çalışırlar ve konuşmacının sözlerini kulaklıklarından dinledikten sonra mikrofonlarından çevirirler. Simultane çeviri, çok hızlı bir çeviri türüdür ve tercümanların çok iyi bir dil bilgisine ve çeviri becerisine…

İstanbul dışındaki illerde tercüme ihtiyacı

İstanbul genel olarak bakıldığında tercüme sektörünün üstlerinden birisi olarak görünse de, aslında diğer illerimizde oldukça yoğun bir tercüme akışı sağlanmaktadır. Tercüme konusunda başta Ankara, İzmir, Antalya ve kayseri olmak üzere birçok bölgemizde birçok tercüme firması bulunmakta ve bu noktada müşterilerine hizmetler sunmaktadırlar. Bu yazımızda İstanbul dışında ki büyük şehirlerde yer alan tercüme ihtiyaçları konusunu ele almak istiyoruz. Tercüme konusunda akla…