Tercüme Kategorisi

Tercüme bürosu ile alakalı yararlı içerikler yayınlanmaktadır.

ARDIL TERCÜMEDE OLUŞAN HATALAR

Ardıl tercüme, çevirmenin konuşmacıyı belli aralıklarla dinlerken not alıp daha sonra da aldığı notlara bağlı kalarak tercüme yapmasıdır. Simültane çeviriye göre çevirmene biraz daha fazla zaman kazandırıyor olmasına rağmen ardıl tercümede de sözlü çevirinin zorluğu kolaylıkla hissedilmektedir. Ardıl tercümede çevirmenin not alabiliyor olması hatırlama problemlerini engellese de yine de bu tercüme çeşidinde de sıklıkla karşılaşılan bazı problemler vardır. Tercümanın bilgi eksikliğinden, tecrübesizliğinden…

RESMİ İŞLERDE KULLANILAN TERCÜMELER

İsteyen kişinin alanına, mesleğine ve kullanım amacına göre değişmek üzere birkaç farklı şekilde tercüme yapılabilmektedir. Çeviri çeşitleri temel olarak yazılı ve sözlü olarak iki farklı şekilde yapılır. Ayrıca sözlü çeviri de kendi içinde farklı türlere sahiptir. Kişisel ya da mesleki alandaki her türlü yazışmalar ve de kişisel ve mesleki gelişim için gerekli her türlü okumalar için yazılı tercümeden faydalanılır. Yeterli…

Bir Freelance Tercümanda Aranması Gereken Özellikler

Tercüme bürolarıyla çalışmamak ve freelance sitelerinden ya da çeşitli platformlardan freelance tercümanlarla çalışarak da profesyonel tercüme hizmeti alabilirsiniz. Fakat projeniz için yalnızca bir kişi çalışacağından iş yükü fazla ve daha yavaş sonuçlar elde edebilirsiniz. Freelance tercümanla çalışmaya karar verdiyseniz doğru tercümanı seçebilmek hiç kolay değildir. Tercümanın yetenekleri sizin projeniz için uygun olmayabilir. Bu yüzden iyice araştırma yapmalı ve tercümanın belirli…

Marka Tercümesi Nedir?

Global pazarlarda yer alan markalar her ülke için aynı pazarlama stratejisiyle hareket edememekte. Sloganlarda logolarda ürünlerde bazen de marka isimlerinde değişikliklere giderek daha hızlı pazara nüfuz etme yolunu seçebilirler. Marka tercümesi marka isimlerinin dile en uygun olarak çevrilmesine denmektedir. Tek kelimelik bir işlem olarak görülebilir fakat gerçekten tercümanların, pazarlama uzmanlarının hatta sosyologların birlikte çalışmaları gereken bir iş alanıdır. Marka Tercümesi…

Tercümede Doğru Bilinen Yanlışlar

Tercüme, yıllar içinde kendini gitgide geliştirmiştir. Bu gelişiminde söz sahibi olanlar ise, büroların yatırımları ve tercümanların sahip oldukları nitelikleri arttırmasıdır. Hepimizi biliyoruz ki, tercüme en genel itibariyle diller arasında çeviri yapmak anlamına gelir. Evet, bu şekilde söylendiğinde kulağa oldukça basit gelebilir; ancak durum pek de öyle değildir. ‘Çeviri’ dediğimiz şey, sadece bir yabancı dil bilmenin çok daha ötesinde yer alır.…

Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman düşünüldüğünden de zordur. Çünkü her dil kendini besleyen kültürün oluşumudur. Toplumların günlük yaşantılarına, geleneklerine göreneklerine karşılaştıkları, etkisi altında kaldıkları diğer toplumlara göre diller de günümüze kadar sürekli dönüşüm geçirerek kendini geliştirmiş veya yok olmuştur. Dilbilimde dilleri daha iyi anlayabilmek için aralarındaki bağı oluşturabilmek ve çevirileri kolaylaştırabilecek metotlar geliştirilmiştir. Bu alanlarda uzmanlaşmış kişiler tarafından dillerin…

Bilimsel Metin Tercümesinin Önemi

Dünya üzerinde yazılmış ve her biri son derece değerli olan bilimsel metinlerin sayısı oldukça fazladır. Söz konusu metinlerin başka dillere tercüme edilmesi ise, oldukça büyük önem taşır. Çünkü bilimsel metinlerin, bilim dünyasına yansımaları her daim pozitif olacaktır ve tercüme edilerek farklı dillere aktarılan her bilimsel metin, var olan toplumları bir adım öne taşıyacaktır. Tarihsel sürece baktığımızda, batıdaki teknolojik gelişimlerin bilimsel…

Transcreation Hakkında Bilmeniz Gereken 5 Özellik

Özgürlükçü piyasa ve web ortamının sınırları ortadan kaldırması tercüme sektörü önemli ölçüde değişmektedir. Günümüzde tercüme işlemleri, kalitenin artması için metinlerin olduğu gibi çevrilmesinden ziyade bir yorumlama çabası olarak karşımıza çıkmaktadır. Fakat yorumlama çalışmaları her tercüman tarafından başarı ile gerçekleştirilebilecek bir durum değildir. Tercümanın kültür bilgisi, yazım yeteneği, kelime haznesi ve deneyimi bu noktada ön plana çıkmaktadır. Tercüme sektöründe yorumlamaya en…

Birbirine En Çok Benzeyen 5 Dil

Günümüzde dünyada konuşulan bütün diller 6 büyük dil ailesi olarak gruplandırılmıştır. Bu dillerden her biri farklı coğrafyalarda, farklı bölgelerde kullanılır ve bu farklılığa rağmen çoğu dil ile sözcük benzerlikleri ve bunun yanı sıra dil bilgisi kurallarının benzerliği göze çarpar. Birbirine en çok benzeyen dillerin karşılaştırmasını yapacak olursak; 1- Roman Dilleri Roman dilleri Latinceden türemiş diller topluluğudur. Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce,…

Neden Terminoloji Yönetimine İhtiyaç Duyuyoruz?

Tercüme sektöründe sağlıktan, lojistiğe, eğitimden, sanata kadar binlerce farklı meslek ve teknik dalda çeviri talebi gelmektedir. Terimlerin en doğru şekilde çevirisini sağlayabilmek için o alanda uzman tercümanlar ile çalışılmaktadır. Noter Onaylı Tercüme olarak tüm sektörler arasındaki organizasyonu yönetebilmek için terminoloji yönetimi kullanmaktayız. Sektörler sayfasından uzman olduğumuz bazı alanlar hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz.  Terminoloji yönetimi daha önceden çalışılmış sektörlerdeki kelimeleri veri tabanında saklamak…