Tercüme Kategorisi

Tercüme bürosu ile alakalı yararlı içerikler yayınlanmaktadır.

Medikal Alanda Tercümenin Faydaları Nelerdir?

Türk Dil Kurumu, her ne kadar mütercim ve tercümanlık sözcükleri için aynı karşılığı, yani  “çevirmen” kelimesini uygun görmüş olsa da, aslında her iki işi yapabilmek için  farklı uzmanlık alanları gerektirmektedir. Yazılı metin çevirilerini yapanlar için, “mütercim”; sözlü metin tercümanlığı yapan çevirmenlere de “tercüman” denilmektedir. Özellikle son yıllarda revaçta olan ve kendi içerisinde profesyonellik kazanan tercümanlık ile ilgili bu farklılık, bilhassa günümüzde yazılı…

TERCÜMENİN İNTERNET SİTELERİNDE KULLANIMI

Teknolojinin inanılmaz gelişimi ve yaygınlaşmasının en temel sonucu olarak nerdeyse her eve giren internet artık sadece haberleşme ya da eğlence aracı olarak değil aynı zaman da alışveriş ve de şirket ilişkileri için de oldukça fazla kullanılmaktadır. İnternetin haberleşme, eğlence, alışveriş, gezi gibi tüm alanlarda kullanılmaya başlanması da internet sitelerinin içeriğinde tercümenin kullanılmasını zorunlu hale getirmeye başlamıştır. Her ne amaçla ve…

ARDIL TERCÜMEDE OLUŞAN HATALAR

Ardıl tercüme, çevirmenin konuşmacıyı belli aralıklarla dinlerken not alıp daha sonra da aldığı notlara bağlı kalarak tercüme yapmasıdır. Simültane çeviriye göre çevirmene biraz daha fazla zaman kazandırıyor olmasına rağmen ardıl tercümede de sözlü çevirinin zorluğu kolaylıkla hissedilmektedir. Ardıl tercümede çevirmenin not alabiliyor olması hatırlama problemlerini engellese de yine de bu tercüme çeşidinde de sıklıkla karşılaşılan bazı problemler vardır. Tercümanın bilgi eksikliğinden, tecrübesizliğinden…

RESMİ İŞLERDE KULLANILAN TERCÜMELER

İsteyen kişinin alanına, mesleğine ve kullanım amacına göre değişmek üzere birkaç farklı şekilde tercüme yapılabilmektedir. Çeviri çeşitleri temel olarak yazılı ve sözlü olarak iki farklı şekilde yapılır. Ayrıca sözlü çeviri de kendi içinde farklı türlere sahiptir. Kişisel ya da mesleki alandaki her türlü yazışmalar ve de kişisel ve mesleki gelişim için gerekli her türlü okumalar için yazılı tercümeden faydalanılır. Yeterli…

Bir Freelance Tercümanda Aranması Gereken Özellikler

Tercüme bürolarıyla çalışmamak ve freelance sitelerinden ya da çeşitli platformlardan freelance tercümanlarla çalışarak da profesyonel tercüme hizmeti alabilirsiniz. Fakat projeniz için yalnızca bir kişi çalışacağından iş yükü fazla ve daha yavaş sonuçlar elde edebilirsiniz. Freelance tercümanla çalışmaya karar verdiyseniz doğru tercümanı seçebilmek hiç kolay değildir. Tercümanın yetenekleri sizin projeniz için uygun olmayabilir. Bu yüzden iyice araştırma yapmalı ve tercümanın belirli…

Marka Tercümesi Nedir?

Global pazarlarda yer alan markalar her ülke için aynı pazarlama stratejisiyle hareket edememekte. Sloganlarda logolarda ürünlerde bazen de marka isimlerinde değişikliklere giderek daha hızlı pazara nüfuz etme yolunu seçebilirler. Marka tercümesi marka isimlerinin dile en uygun olarak çevrilmesine denmektedir. Tek kelimelik bir işlem olarak görülebilir fakat gerçekten tercümanların, pazarlama uzmanlarının hatta sosyologların birlikte çalışmaları gereken bir iş alanıdır. Marka Tercümesi…

Tercümede Doğru Bilinen Yanlışlar

Tercüme, yıllar içinde kendini gitgide geliştirmiştir. Bu gelişiminde söz sahibi olanlar ise, büroların yatırımları ve tercümanların sahip oldukları nitelikleri arttırmasıdır. Hepimizi biliyoruz ki, tercüme en genel itibariyle diller arasında çeviri yapmak anlamına gelir. Evet, bu şekilde söylendiğinde kulağa oldukça basit gelebilir; ancak durum pek de öyle değildir. ‘Çeviri’ dediğimiz şey, sadece bir yabancı dil bilmenin çok daha ötesinde yer alır.…

Transkripsiyon ve Transliterasyon Hakkında Bilinmesi Gerekenler

Farklı dilleri birbirine bağlamak çoğu zaman düşünüldüğünden de zordur. Çünkü her dil kendini besleyen kültürün oluşumudur. Toplumların günlük yaşantılarına, geleneklerine göreneklerine karşılaştıkları, etkisi altında kaldıkları diğer toplumlara göre diller de günümüze kadar sürekli dönüşüm geçirerek kendini geliştirmiş veya yok olmuştur. Dilbilimde dilleri daha iyi anlayabilmek için aralarındaki bağı oluşturabilmek ve çevirileri kolaylaştırabilecek metotlar geliştirilmiştir. Bu alanlarda uzmanlaşmış kişiler tarafından dillerin…

Bilimsel Metin Tercümesinin Önemi

Dünya üzerinde yazılmış ve her biri son derece değerli olan bilimsel metinlerin sayısı oldukça fazladır. Söz konusu metinlerin başka dillere tercüme edilmesi ise, oldukça büyük önem taşır. Çünkü bilimsel metinlerin, bilim dünyasına yansımaları her daim pozitif olacaktır ve tercüme edilerek farklı dillere aktarılan her bilimsel metin, var olan toplumları bir adım öne taşıyacaktır. Tarihsel sürece baktığımızda, batıdaki teknolojik gelişimlerin bilimsel…

Transcreation Hakkında Bilmeniz Gereken 5 Özellik

Özgürlükçü piyasa ve web ortamının sınırları ortadan kaldırması tercüme sektörü önemli ölçüde değişmektedir. Günümüzde tercüme işlemleri, kalitenin artması için metinlerin olduğu gibi çevrilmesinden ziyade bir yorumlama çabası olarak karşımıza çıkmaktadır. Fakat yorumlama çalışmaları her tercüman tarafından başarı ile gerçekleştirilebilecek bir durum değildir. Tercümanın kültür bilgisi, yazım yeteneği, kelime haznesi ve deneyimi bu noktada ön plana çıkmaktadır. Tercüme sektöründe yorumlamaya en…