Tercüme Kategorisi

Tercüme bürosu ile alakalı yararlı içerikler yayınlanmaktadır.

Tıbbi Tercüme – Tıbbi Çeviri

Bildiğiniz gibi günümüzde tıp alanında gelişmeler her geçen gün devam etmektedir. Tıp alanında ki bu gelişmeleri takip edebilmek, gerek bireysel gerekse de ulusal bilgi birikimi açısından oldukça önemli bir unsur haline gelmektedir. Tıbbi tercüme konusunda uzman ekibimiz ile sizlere en kaliteli çevirileri sunan Noter Onaylı Tercüme dün olduğu gibi bugünde sizlerin hizmetinde. Bilginin doğru aktarılması noktasında son derece önemli olan tıbbi çeviri…

Website Çeviri ve Tercüme

Şirketinizin dış dünya ile bağlantısını sağlama görevini üstlenen en önemli araçlardan birisi olan web sitelerinizi büyük bir titizlikle biz çeviriyoruz. Uluslararası alanda müşterilerinize vermek istediğiniz mesajları en doğru bir şekilde tüm dillere aktarmanızı sağlayan uzman ekibimiz ile hizmetinizdeyiz. Uzun yıllardan beridir, müşterilerine birçok dilde hitap etmeyi düşünen müşterilerimiz için optimum çözümleri sizlere sunmaya devam ediyoruz. Kurumunuzun karlılığını ve uluslararası alanda…

Konferans tercümanlığı eğitimi hangi standartlara göre verilir?

Geçtiğimiz günlerde internete yayılan bir duyuruya göre “simultane, ardıl ve yazılı çevirmenlik” sertifika kursları aracılığıyla on beş gün ile bir ay arasında değişen sürede ardıl çeviri, simultane çeviri ve yazılı çeviri uzmanlığı sağlandığı iddiası sektörle ilgili dernekler ve topluluklarda büyük bir öfkeye yol açtı. Konuyla ilgili olarak, Türkiye Konferans Tercümanları derneği de bir yazı yayınladı. Yazıda, bu açıklamanın amacının hem…

TERCÜME KAÇ FARKLI ŞEKİLDE YAPILIR?

İsteyen kişinin alanına, mesleğine ve kullanım amacına göre değişmek üzere birkaç farklı şekilde tercüme yapılabilmektedir. Çeviri çeşitleri temel olarak yazılı ve sözlü olarak iki farklı şekilde yapılır. Ayrıca sözlü çeviri de kendi içinde farklı türlere sahiptir. Kişisel ya da mesleki alandaki her türlü yazışmalar ve de kişisel ve mesleki gelişim için gerekli her türlü okumalar için yazılı tercümeden faydalanılır. Yeterli…

Yazılı Çeviri ve Tercüme

Noter Onaylı Tercüme Bürosu olarak 2019 yılından bugüne kadar Dünya’nın tüm dillerinden yazılı çeviri hizmetlerimize devam etmekteyiz. Ekibimizde bulunan alanında uzman tercümanlarımız ile yazılı metninizin konusu ne olursa olsun, profesyonel anlamda çeviriler sunmaya devam ediyoruz. Tercüme ekibimizin tamamı alanında uzman, eğitimli ve deneyimli çevirmenlerden oluşmakla birlikte, birçok alanda tercüme konusunda profesyonel tercüme hizmeti sunmaya devam ediyoruz. Dünya’nın hangi dili olursa olsun,…

Medikal Tercümede Oluşabilecek Sorunlar

Yazılı tercüme yapan kişiye mütercim; sözlü tercümeye yapan kişiye ise tercüman denilmektedir. Türk Dil Kurumu ise bu ayrımı yapmadan genel olarak çevirmen kelimesini kullanmaktadır. İster yazılı olsun ister yazılı, bir dilin diğer dile çevrilmesine tercüme adı verilmektedir. Genellikle, hukuk, işletme, tıp, ekonomi, finans, medikal gibi sektörlerde tercümeye daha fazla ihtiyaç duyulmaktadır. Gündün güne küreselleşen ve iletişim arttığı günümüzde yapılacak tercümelere…

Medikal Alanda Tercümenin Faydaları Nelerdir?

Türk Dil Kurumu, her ne kadar mütercim ve tercümanlık sözcükleri için aynı karşılığı, yani  “çevirmen” kelimesini uygun görmüş olsa da, aslında her iki işi yapabilmek için  farklı uzmanlık alanları gerektirmektedir. Yazılı metin çevirilerini yapanlar için, “mütercim”; sözlü metin tercümanlığı yapan çevirmenlere de “tercüman” denilmektedir. Özellikle son yıllarda revaçta olan ve kendi içerisinde profesyonellik kazanan tercümanlık ile ilgili bu farklılık, bilhassa günümüzde yazılı…

TERCÜMENİN İNTERNET SİTELERİNDE KULLANIMI

Teknolojinin inanılmaz gelişimi ve yaygınlaşmasının en temel sonucu olarak nerdeyse her eve giren internet artık sadece haberleşme ya da eğlence aracı olarak değil aynı zaman da alışveriş ve de şirket ilişkileri için de oldukça fazla kullanılmaktadır. İnternetin haberleşme, eğlence, alışveriş, gezi gibi tüm alanlarda kullanılmaya başlanması da internet sitelerinin içeriğinde tercümenin kullanılmasını zorunlu hale getirmeye başlamıştır. Her ne amaçla ve…

ARDIL TERCÜMEDE OLUŞAN HATALAR

Ardıl tercüme, çevirmenin konuşmacıyı belli aralıklarla dinlerken not alıp daha sonra da aldığı notlara bağlı kalarak tercüme yapmasıdır. Simültane çeviriye göre çevirmene biraz daha fazla zaman kazandırıyor olmasına rağmen ardıl tercümede de sözlü çevirinin zorluğu kolaylıkla hissedilmektedir. Ardıl tercümede çevirmenin not alabiliyor olması hatırlama problemlerini engellese de yine de bu tercüme çeşidinde de sıklıkla karşılaşılan bazı problemler vardır. Tercümanın bilgi eksikliğinden, tecrübesizliğinden…

RESMİ İŞLERDE KULLANILAN TERCÜMELER

İsteyen kişinin alanına, mesleğine ve kullanım amacına göre değişmek üzere birkaç farklı şekilde tercüme yapılabilmektedir. Çeviri çeşitleri temel olarak yazılı ve sözlü olarak iki farklı şekilde yapılır. Ayrıca sözlü çeviri de kendi içinde farklı türlere sahiptir. Kişisel ya da mesleki alandaki her türlü yazışmalar ve de kişisel ve mesleki gelişim için gerekli her türlü okumalar için yazılı tercümeden faydalanılır. Yeterli…